Буратіно і Пінокіо – близнюки-брати.
Хто більше для нашої історії цінний?..

Плагіат із виданих на Заході літературних творів за радянських часів був явищем звичним. Втім, тоді це можна було якось виправдати огульною дискредитацією “буржуазного” мистецтва. Навіть дитячого.

Тимур ЛИТОВЧЕНКО

Зараз багато хто відверто насміхається над “народженням” на російських теренах Тані Гроттер невдовзі після появи у Великій Британії Гаррі Поттера. Звісно, найкраще було би “окрутити” їх наприкінці п’ятої російської книги (чи скільки там їх буде) – “тут и делу венец, и сказке конец”… Але навряд чи так! Бо тоді доведеться діяти самостійно, але “наша Таня” сама лише “громко плачет”…

До того ж, традиція настільки безсоромного літературного плагіату була започаткована ще в Радянському Союзі. Ніхто інший, як “червоний граф” Олексій Толстой подав наступним поколінням письменників дурний приклад, розповівши дітям казочку про Буратіно. Щоправда, у обов’язковій для всіх видань передмові письменник вказував на “першоджерело” – італійську книжку про дерев’яного хлопчика, яку він читав у дитинстві і зміст якої, так би мовити, вільно обробив. Навіть підкреслював, що “буратіно” італійською означає “дерев’яна лялька”. Крім того, завдяки введенню до канви твору власних героїв (продавець п’явок Дуремар, наприклад, був списаний з одного “модного” лікаря, який на початку ХХ ст. лікував п’явками весь Петербург), оброблена казка набула самостійної літературної цінності. Отже, “Буратіно” Олексія Толстого – це не зовсім плагіат з “Пінокіо” Карло Колоді.

Вже трохи інша річ – серія книжок Олександра Волкова, започаткована “Чарівником Смарагдового міста”. Тепер вже всім відомо, що згадана книжка фактично була доволі акуратним перекладом “Незвичайного Чарівника з Країни Оз” американського письменника Лаймона Френка Баума. Щоправда, Олександр Волков змінив ім’я головної героїні Дороті на Еллі та викинув деякі сцени, проте в основному притримувався американської канви. Навіть місце початку дії збереглося: штат Канзас. Подальшші волковські книжки створені вже “під навіюванням” творчості Л.Ф. Баума, та факт є фактом: що стосується основоположної книжки, то до 1991 р. масовий (тоді ще радянський) читач вдовольнявся фактично перекладом з оригіналу “невідомого” автора.

А от з циклом казок Енн Хогард про Віслючка Мафіна радянські культурні діячі повелися зовсім негідно: був створений цілий кукольний мультсеріал про Маленького Віслючка, в титрах якого є радянський автор сценарію, але немає згадки про Енн Хогард! Плагіатствувати наших письменників змушували дві причини. По-перше, без імені справжнього автора твір уникав ярлика “продукту буржуазного мистецтва”, а сам автор – ярлика “підлабузника імперіалізму”. По-друге, так можна було не платити авторові за використання його інтелектуальної власності. Втім, зараз це виглядає вже смішно: тепер “залізної завіси” між СНД і Заходом немає, тож як би не вийшло великого шкандалю…



Hosted by uCoz

© Тимур Литовченко. Всi права застереженi у відповідності до Законодавства України. При використаннi посилання є обов'язковим. (Хоча всiм вiдомо, що "копi-райт" розшифровується або "копiювати праворуч", або "зкопiйовано вiрно", тож до збереження авторських прав нiхто серйозно не ставиться... А шкода!)
Якщо Ви знайшли цю сторiнку через якусь пошукову систему i просто вiдкрили її, то скорiш за все, нiчого не знаєте про автора даного тексту. Так це легко виправити, мiж iншим! Давiть тут, i все…