"Літературна Україна", №5 (5143), 9.2.2006. с.6
*** Рецензію передруковано тут! ***
Український видавничий портал
"Книгобачення"
| 09.09.08 18:50:44 |
Ностальгія за часом, у
якому не був
(Рецензія на роман Тимура Литовченка
"До комунізму залишилось років п'ятнадцять-двадцять")
У 1999 році, коли привид комунізму вже
відкрокував своє по Європі, я таки в комунізмі побував. Добирався туди
електричкою, досить близько — хвилин п'ятнадцять-двадцять. Дитячий садок угледів
з зірочками на паркані. Лозунг на дев'ятиповерхівці —
чи то про революцію, чи про рішення якогось там з'їзду. Вулиці — чистенькі, ні
тобі папірців, ні пластикових баняків з-під кока-коли. Реклами навіть не видно!
Машини — рідко-рідко промайне якийсь
"фолькс", а то більше "жигулі" з "москвичами". Пролетарі ходять
вулицями, справжні робітники пролетарського вигляду із замащеними руками. Кіоск
один бачив — але він так добре замаскувався в кущах, що картину не попсував.
Комунізм називався Чугуїв й групувався
навкруг Чугуївського літакоремонтного заводу. У
рамках окремо взятого невеличкого провінційного міста комунізм цілком може мати
людське обличчя. Й кожен може зробити вибір — тут жити чи забиратися геть.
І знаєте, що я вам скажу? Мені там
сподобалось.
До чого це я? До того, що кожен
може прогулятись туди ж, в комунізм, взявши до рук книжку Тимура Литовченка "До комунізму залишилось років
п'ятнадцять-двадцять".
Читаєш — і ніби опиняєшся в часі,
коли пережитки культу особи вже подолано, неминущі
труднощі — дрібниці, про які й говорити не варто, а до світлого майбутнього й
справді залишилось років п'ятнадцять-двадцять.
Наче молодшаєш на ті самі роки.
Але щось не те. Щось муляє.
Здавалося б, для досягнення
аналогічного настрою можна взяти будь-яку книжку з "шістдесятих" — й
буде те саме. Бадьорі пролетарі йдуть на роботу, перевиконують норму, там же
закохуються, там же лають ретрограда-начцеха, а
вечорами гуляють охайним парком без пластикових келишків на кожному кроці й
розмовляють про зорі.
Але ні. Не те.
"Шістдесятники"
брешуть, і це відчувається. Не уявляю, щоб у когось з "шістдесятників"
дружний пролетарський колектив вигнав з автобуса хай навіть трохи
несоціального, але свого хлопця.
А в Литовченка
читаєш — і віриш.
І за інерцією віриш навіть тоді,
коли дійство з твердого, майже соціалістичного реалізму переходить до
моторошної готичної містики.
Переповідати роман не буду, але
на ключових моментах все-таки хочеться зупинитись.
Сцена повені і багняного селю по вулиці Фрунзе — реалістична, аж хочеться
зірватися й тікати. Гола дівчина з мерехтливою свічкою — озирнутися хочеться.
Ніби й справді за спиною стоїть. А що вже сцена "могили навпаки" —
коли у мертвому світі тягнеться згори, пропорційно виритій ямі, моторошна
пухлина!.. І таких знахідок у романі — безліч.
Чи став би я цікавитись, хто був,
скажімо, мером Києва у шістдесят першому? Чорта з два. А от якщо спочатку
показати пам'ятник, міліціонера неподалік, натякнути на те, що споруду було
пошкоджено, і не раз — тут вже, пробачте за каламбур, мимохідь виникає питання
— а чому? А воно он чому! За Куренівку...
Досить цікаво показана тема
катастрофічного ритму — Голодомор, Куренівка... а от Чорнобиль до теми не
зовсім пасує. Автор намагається пояснити проблему — але, чесно кажучи, не так
переконливо, як пише на початку роману.
Таке враження, ніби годинник
людства було заведено до 2000 року, й у 2001 щось мало сталося — але не
сталося. Живемо, так би мовити, за інерцією.
Ой, щось на похмурі думки навів
мене цей роман! Гадаю, автор щось таке й планував — але все одно вражає,
вражає.
Це був мед, а зараз піде дьоготь.
Перш за все доведеться змастити
ним мову твору. Це не мова. Це щось жахливе. Ще б трохи, й розмови, що ними
спілкуються між собою герої, стануть одна-в-одну з тими, що ними спілкуються
баби з базарів та пролетарі в електричках. І не лише розмови. Авторський текст
також.
З першого погляду може здатися,
ніби автор просто не вміє розмовляти чистою українською. Каюсь, спочатку я саме
так і подумав. Потім дочитався до післямови.
Переконався — вміє.
Питання — а чому не хоче?
Єдина більш-менш вірогідна
гіпотеза, що спала мені на думку — автор намагається зробити роман максимально
реалістичним. Бажаєте прикладів?
Ніжки в чулочках
(замість панчіх), гніт підземної пітьми (а у гасовій лампі тоді що горить?), півтинка (це не половина невідомо якого “тинка”, а
п'ятдесят карбованців), чірвачок (мабуть, черв'ячок,
малося на увазі — а чим не сподобався хробачок?). І
так далі.
Що тут скажеш? Справді,
“київська” українська сильно відрізняється від літературної. Суржик ллється звідусіль,
як кислотний дощ з неба. З реклами, з газет, з телевізора... а про радіо "Шансон" взагалі мовчу, бо вони це роблять, мабуть,
навмисне.
Але ж маю в руках не якесь там
радіо! Книжка, все-таки, не просто купа поєднаних між собою паперів.
Так, звиклим до київської говірки
читачам буде легше. Деяким навіть радісніше — он як, письменник, бач, а теж
по-нашому розгаварює. Деяким навіть наука буде — он
бач, як, виявляється, в Києві розмовляють, учись, синку, може колись і ти
переїдеш. Ви не смійтеся, я сам колись таке чув.
Але ж, шановний пане автор, на
біса вам обмежувати коло своїх прихильників такою аудиторією? Чи не краще піти
шляхом класиків?
Талан є (ось, наприклад така собі
крихітна деталь: “Це мертве полум'я — спокійно сказала дівчина й абсолютно спокійно
провели рукою над полум'ям” Бррр... Читаєш — і мороз
по шкірі біжить.).
Пробивна здатність така, що нам
би усім повчитись, в жодних літературних скандалах начебто не помічений (хоча,
кажуть, скандали письменникові лише на користь). Остання фраза, звісно, це лише
жарт.
А от з приводу мови — на жаль,
ні. Не до жартів. Треба задуматись.
А я поки що наступну книжку Литовченка почитаю.
Радій РАДУТНИЙ
© Тимур Литовченко. Всi права застереженi у відповідності до Законодавства України. При використаннi посилання є обов'язковим. (Хоча всiм вiдомо, що "копi-райт" розшифровується або "копiювати праворуч", або "зкопiйовано вiрно", тож до збереження авторських прав нiхто серйозно не ставиться... А шкода!)
Якщо Ви знайшли цю сторiнку через якусь пошукову систему i просто вiдкрили її, то скорiш за все, нiчого не знаєте про автора даного тексту. Так це легко виправити, мiж iншим! Давiть тут, i все… |